|
||||||||||||||||
作者:朱華鈞 2000年夏天,當《哈利﹒波特》被我國十多家出版社為買中文版權競爭得你死我活的時候,我總不由地想到早在1999年初夏我們曾與《哈利﹒波特》的一段往事。 事情還得從頭說來,那是1998年冬,我們要第3次去美國探親的時候,京城實力雄厚的某大出版社,有鑒於我們全家曾在別的出版社翻譯出版的一本美國青少年文學名著《夏日曆險》,文筆文風都特別好,在台灣出版還被評為台灣最佳文學譯著,因此希望我們也為他們到美國尋找優秀的青少年文學讀物,翻譯出版。 我們到美國後,只要是到大小城市遊逛,總是盡可能抽時間到書店走走,瀏覽一下是否有合適的讀物。可要知道美國出版物特別是青少年讀物多如牛毛,其中暢銷的也不在少數,加上文化和語言的局限,往往花多眼亂、決心難下,雖然也時有斬獲,但總還不太放心和稱心。後來趁我的當英語老師的美國朋友到家造訪的時候,請她幫忙,畢竟她是地道的美國人,接觸面廣、信息來源多。她認真作了調查後,很快就告訴我們:《哈利﹒波特》很受英美兩國兒童歡迎。我們隨即四出尋找,好容易才在地處偏僻的一家書店花了19.95美元買到一本剛上市下久的《哈利﹒波特與阿茲卡班的囚徒》,並把情況簡告某大出版社。 那是1999年夏天的事,當時國內對《哈利﹒波特》鮮有人知,出版界壓根兒沒有動靜。不知怎的某大出版社對原先提出的點子也沒著力去抓,事情也就冷凍下來。而在我們方面,也由於對國內的出版市場有著種種憂慮,特別是有飽嘗過翻譯出書的苦難的經歷,因而也就沒了下文。 翻譯出書的苦和難是什麼?首先是買版權難。當年國內出版界也缺經驗;重要的是作為譯者逐字逐句千辛萬苦地把書翻譯出來,即便能出版,按出版社的說法,一般能出5000冊就算不錯,出1萬冊難能少有。可區區幾千冊而千字僅幾十元的稿酬,實難以抵償所消耗的精力和時間。更難對付的是,出版中人往往不按規範辦事,做不到對譯者作者公平公正公開,書究竟出了多少,只有它一方知道,雙方簽訂的所謂"合約",儘管洋洋灑灑、"多出多得",可純屬子虛烏有。有的書即使多次再版,可封頁的出版數字依然如故。我出過的另一本書,合約規定先出5000冊,可封頁只寫3000冊,銷售了一年後,我電話查詢還有多少,有個員工立馬到庫房去清點後告訴我,竟然還有3500冊,真令人啼笑皆非。更不說盜版之風橫行,還從沒見到有那個大號的盜版者受到嚴懲,這又怎能不令譯者作者心寒而無奈。對比美國出版市場,一般出一本書至少10萬冊、多者幾十萬冊,而我國是人口5倍於美國的泱泱大國,好景的書一般也只出萬把冊。如此等等,又怎能讓譯作者抖擻精神,全力以赴進行創作呢?!因此多少年來國內書店出售的優秀而時新的外國文學譯著少得可憐,人們逛書市時經常看到,充斥在攤檔上的大都是改頭換面、花樣翻新、重複出版五六十年代人們就司空見慣的外國老前輩的經典名著,往往還氾濫成災,大打折扣處理。 明乎此,拋開其他因素,我們與《哈利﹒波特》擦肩而過,自是情理中的事,當然不能說沒有遺憾。而對有可能爭取搶先購買版權的出版社來說,更是重大的損失。畢竟獲得這樣的機遇無論對譯者或出版者來說,都是千載難逢,是幸運者!不管怎樣,我們為《哈利﹒波特》已在國內成功出版感到慶幸! 來源:人民日報海外版 |
||||||||||||||||
|
|
|